В статье приводится хронологический анализ исследований арабских ученых Средневековья, посвященных науке аруда. Описываются труды, начиная с системы, созданной основателем науки аруда Халил ибн Ахмадом, до его последователей, развивших его теорию. Первыми трудами о теории аруда, созданными после Халила ибн Ахмада, являются сочинения Абул Хасана аль-Ахфаша и Абу Исхака аз-Зужажа. Большую ценность представляют глубокие объяснения теоретических основ аруда, разделы аруда в энциклопедических произведениях, написанных в Х веке, Ибн Абду Раббихи, Абу Абдуллохом аль-Хорезми, Ибн Рашиком аль-Кайровани, Юсуфом ас-Саккаки. Среди авторов, определенным образом обогативших аруд своим новыми подходами и интерпретацией, можно указать таких филологов, как Ибн ас-Саррадж, Сахиб ибн ‘Аббад, Ибн Джинни и Махмуд Замахшари. Особое место в арудоведении принадлежит ученому из Мавераннахра Абу Насру ибн Хаммаду Жавхари, который отдельно отмечается во всех исследованиях по аруду и рассматривается как реформатор этой науки. Начиная с XIII века, встречаются стихотворные изложения аруда. В том числе такие знаменитые касыды классического периода как “Ар-рисала аль-андалусиа”, “Касыда аль-Хазраджиа”, “Касыда аль-Хусна”, освещающие в краткой и удобной форме теоретические основы науки. Они предназначены для заучивания и запоминания аруда. В основном посредством этих источников, упомянутых в статье исследователя, посвященных теории аруда, можно получить достаточно полное представление о системе классического арабского стихосложения.
В данной статье рассматривается практическая значимость и формирование стопы арабского аруза, на основе произведений, посвященных к науке аруза. Впервые приводится анализ темы стопы из произведения хорезмского ученого Махмуда Замахшари (1075-1144) "Ал-Кистас алъ-мустаким фи илм ал-аруз” (“Точные критерии в науке об арузе”), касающийся арузу, классифицированных уникальным образом. В этом произведении классифицируется 8 стоп, и эти стопы разделены на две группы. Замахшари с каждого из них образует сетевые стопы, не разделяя изменения стоп на зихаф и илла. Это возникает в результате выпадения одной буквы или жузе из структуры стоп, или же наоборот прибавления буквы или жузе в составе стоп, а также сукунирование или выпадение неогласованных и огласованных харфов из состава стоп. Каждое из этих изменений классифицируется, и явно описывается появление новых стоп и процесс ответвления 8 исходных стоп, в общей сложности на 71 стопы.
Кроме того, в статье приводится сравнительный анализ общности и различия в составе формирования стопов в работах ученых Мавераннахра, посвященных арабскому арузу, Абу Абдуллах аль-Хорезми (ум. 997), Абу Наср аль-Джаухари (940-1007), Абу Хафс Насафи (1068-1142) и Юсуф ас-Саккаки (1160-1229). В своих работах Абу Абдуллах аль-Хорезми и Абу Хафс Насафи анализируют 8 стоп, Юсуф ас-Саккаки 10 стоп, и Абу Наср аль-Джаухари 7 стоп. Однако, изменения в стопах делятся на зихаф и илла во всех этих работах. В статье приводится сравнительный анализ различия в названии тем стоп в системе аруза, различия и по составу, и самое главное, правила изменения состава стоп в работах этих ученых.
В заключении говорится, что изучение в установленном порядке исходных стоп классификацией, данной Махмудом Замахшари, и каждого из их сетевых стоп позволит точно и легко определить размер байтов в арузной системе.
Эта статья раскрывает содержание раздела «Круги аруза» известного учёного из Хорезма Махмуда бин Умара аз-Замахшари в его произведении «ал-Кистас фи илми-л-аруд». В статье рассматриваются пять кругов аруза и анализируются приведенные к ним примеры.
В данной статье исследован трактат Сайфи Бухари “Арузи Сайфи” на современном аспекте. В ней так же рассматриваются такие вопросы, как структура трактата, описание глав, характеристика поэтических метров, стихосложных размеров и концентрических кругов. В статье расскрывается место “Арузи Сайфи” в культурной жизни эпохи темуридов.
В этой статье исследованы арабские заимствования в поэме «Хайрат ул-аброр» («Смятение праведных») основоположника узбекского языка, поэта мирового значения Алишера Навои. С этой целью, нa основе конкорданса «частотного словаря» выявлено употребление 2838 лексем и словосочетаний арабского происхождения. В том числе имеются 52 цитаты из Корана и сказаний пророка, которые не адаптированы в систему литературного узбекского языка. Примерно 90% арабских заимствований прошли процесс адаптации в литературном узбекском языке до Навои и употребляются до сих пор. Остальные 10% не вошли в состав словарного фонда узбекского языка и употребления по необходимости арабской системы стихосложения "аруз" и рифмы. Поэт составил специальный словарь арабских лексем «Сабъати абхур» («Семь океанов»), для того чтобы использовать в стихах по необходимости. Ещё один признак полной адаптации арабских заимствований – это сложные и аффиксальные слова, составленные по модели «арабско-персидские», «арабско-тюркские» их морфологическим и синтаксическим правилам узбекского языка.
Ushbu maqolada mustazod janrining o‘ziga xos xususiyatlari hamda Alisher Navoiyning “Din ofati” mustazodining g‘oyaviy-badiiy xususiyatlari tavsiflanadi.
Ushbu maqolada XX asr o‘zbek she’riyatining shaklan va mazmunan rivojlanishida Erkin Vohidov she’riyatining o‘ziga xos xususiyatlari haqida fikr yuritiladi
Данная статья посвящена вопросу выражения гласных звуков в транскрипции текстов «Хамсы» Алишера Навои. Наряду с этим, основываясь на взгляды Э. Фозилова, К. Юдахина, Э. Умарова, Я. Экмана, А. Рустамова, А. Куранбекова, в статье отражены фонетические системы, подчиненные арузу в творчестве Навои и выраженные на письме.
Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется ее характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи – лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса. Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных, или морфологических, элементов. Из этого следует, что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема. Узбекский язык относится к языкам агглютинативного типа, в котором грамматические формы слов (формы падежа) образуются аффиксацией, т.е. прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний). Выделены категории трудностей, возникающих у студентов-филологов Республики Узбекистан в лексическом пласте китайского языка, – они связаны с формой слова, значением и употреблением.
Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется её характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи – лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса. Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных или морфологических, элементов. Из этого следует, что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема. Узбекский язык относится к языкам агглютинативного типа, в котором грамматические формы слов (формы падежа) образуются аффиксацией, т.е прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний). Выделены категории трудностей, возникающих у студентов-филологов Республики Узбекистан в лексическом пласте китайского языка, – они связаны с формой слова, значением и употреблением.
Работы по арабской грамматике многочисленны, и хотя они совершенны и известны по своему содержанию, работа Замахшари “ لصفملا”, по мнению его современников, является «лучшей книгой по грамматике арабского языка, когда-либо созданной». Другой ученый уподобляет его”тонко подобранному ожерелью". Эта работа, с ее лаконичным и ясным освещением, также имеет важное историческое значение. Вопросы, поднятые в творчестве Замахшари, свидетельствуют о развитии арабской лингвистики того времени. На примере освещения вопросов грамматики в работе мы можем увидеть достижения, достигнутые в XII веке. « لصفملا – Подробный» - это воплощенный и усовершенствованный взгляд на исследования, проведенные до этой работы. Замахшари при создании «Муфасала» преследовал не только научную цель, но и ее удобство. Этот аспект позволил ему стать одним из самых известных произведений. Замахшари, как лингвист, в совершенстве владеющий теорией грамматики арабского языка, сумел оригинально оформить книгу.